Amable

Más datos :: Noticias :: Reedición del libro "La mano muerta"

Publicación libro: La mano muerta.

Edita Lobo Sapiens.Publica Instituto de Estudios Bercianos, Ponferrada, agosto 2012.

Crítica al libro: www.ojosdepapel.com

Crítica al libro: Revista "Leer" (Abril)

Es la primera vez que hablo del Amable escritor, así que mi reflexión tiene mucho de novedad incluso para mí, me ha obligado a pensarle con palabras. La primera edición, 1980, de igual título, La mano muerta, fue su único libro publicado en vida, pues no podemos considerar así el titulado 23 -colectivo de 23 autores- , ya que apenas cinco o seis páginas de cuentos mínimos y algunos dibujos conformaron la participación de Amable, al igual que el resto de autores.

Los poemas que componen esta edición son parte de los casi trescientos Poemas de la Verdad, escritos en 1974. Para la actual edición de La mano muerta,después de mucho revisar -y pensarlo- he eliminado unos seis o siete poemas de la anterior recopilación, y he incluido once o doce inéditos, pero que corresponden igualmente a Poemas de la verdad. El título de este libro está tomado del final del primer poema que acaba diciendo: «...mientras se afina el cabello con la mano muerta ».

Los temas son los que le comprometían a Amable frente a sí mismo: la pobreza como dignidad; la religión como elemento destructivo del pensamiento; Bembibre como arcón de memorias; el azar como elemento imprescindible; yo –Maru-como tantas cosas; el marxismo como conocimiento; el cine como reflejo; los animales del campo berciano -y alguno como los elefantes o los dromedarios, algo más exóticos- como personajes humanos; la codicia como hacedora de sufrimiento; la libertad como empeño; el arte como facultad/dificultad existencial; el Bierzo como impulso estético; la noche como aproximación al yo...

También en los poemas cita a innumerables amigos y a pocos enemigos. Hace una casi declaración amorosa a Marx y a Sartre, y homenajea a Oscar Domínguez, a Rosa Luxemburgo, a Antonin Artaud y a un caldero roto.

Debo hacer notar la gran dificultad de traducir del castellano al castellano a Amable. Toda su obra escrita la tiene en borradores en los que no hay una ortografía ortodoxa, su letra es complicada, se inventa abreviaturas y usa algunos términos que aparecen únicamente en diccionarios regionales; otras veces, ni eso, pero son palabras que se las he oído tantas veces que me atrevo a darlas por buenas. Esta aclaración sirve para sus textos en general. La hermenéutica tiene aquí mucho papel. Lo comento porque no sería raro que en un futuro, si alguien tuviera que hacer mi mismo trabajo de traducción llegaría, en ocasiones, a conclusiones distintas. Como anécdota complementaria me viene una palabra que mantiene en euskera, mantangorri, se refiere a la mariquita, el precioso insecto rojo de motitas negras. Seguramente habrá alguna más que no recuerdo ahora.

Los dibujos del libro, pertenecientes a la serie Clamoxyl, 1979-1981, no han sido ni expuestos ni publicados. Están dibujados en papel blanco de blocs de Guarro/Basik, y la tinta es negra en todos ellos. Es una serie amplia, y el tamaño del papel, desigual: desde 21 x 15,5 cm. los menores, hasta 52 x 60 los de mayor medida.

Recuerdo las palabras de Amable: «¿Hay algo más delicioso que dibujar sobre papel con una pluma untada de negra tinta china, libre, y con el capricho por toda ventura? »

Estos dibujos no son ilustraciones, son obras en sí mismos, aunque en algunos casos el trabajo de la editorial Lobo Sapiens parece sugerir, sólo circunstancialmente, alguna conexión recóndita. Mi felicitación por su buen hacer.

Texto de Maru Rizo. Donostia, 19.8.2012

 

Amable Arias © · aviso legal · Publica esta página en Facebook  Publica esta página en Twitter feed-image Información

Diseñado por HISPATEK